2018 නොවැම්බර් 24 වන සෙනසුරාදා

පරිවර්තන කවි පොකුරක්

 2018 නොවැම්බර් 24 වන සෙනසුරාදා, ප.ව. 12:30 410

අද විශාල පිරිසක් කවි ලියති. කියවති. එහෙත් විදේශීය ලේඛකයන්ගේ කවි අධ්‍යයනය කිරීමට කෙනකු පෙළඹෙන්නේ කලාතුරකිනි. වඩාත් නිවැරදි සාහිත්‍ය අධ්‍යයනයකට නම් ලෝක කවි සාහිත්‍යය අධ්‍යයනය අත්‍යවශ්‍යය. ඒ සඳහා අපේ සිංහල පාඨකයන්ට පාලමක් තනන දේ.වි. ගාල්ලගේ මගේ සිහින යාය (එතෙර නව කවි) කෘතිය පළකර තිබේ. මෙම කෘතිය ග්‍රැෆිකෙයා ප්‍රකාශනයකි.

අපේ කවි රසිකත්වයට ජාත්‍යන්තර කවි අස්වැන්න ලබාදීමට දේ.වි. මෙයට පෙරද වෙහෙස වූ බව ඔහුගේ නිර්මාණවලිය දෙස බලනවිට පැහැදිලි වේ. වර්ෂ 2005 දී අසල්වැසියන්ගේ කවි, කැබිනට් ඇමැතිවරයකුට (2008), නෑයන්ගේ කවි (2013) යන පරිවර්තන පද්‍ය සංග්‍රහ ඔහු එළිදැක්වූයේය. 

මගේ සිහින යාය පද්‍ය ගොනුවට රටවල් 12ක කවි කිවිඳියන් 20 දෙනෙකුගේ නිර්මාණ 33ක් අඩංගු වේ. මෙහි එන කවි නූතන සමකාලීන කවීන්ගේ වීම නිසා එහි වැදගත්කම ඉහළය. දේ.වි. ගාල්ලගේ මෙම කෘතියට ඇතුළු කරගෙන ඇත්තේ සයිබර් අවකාශයේ පද්‍ය වෙබ් අඩවි තුළින් සිය නිර්මාණ ලොවට ලබාදෙන කවි කිවිඳියන්ගේ නිර්මාණ සමූහයකි. සෑම පද්‍යයකට පසුව එහි අරැත රසිකයාට හෙළිපෙහෙලි කරන කෙටි විවරණයක් අඩංගුය. එමගින් කවි පන්තිය ලෙහෙසියෙන් අවබෝධ කරගැනීමේ හැකියාවට මඟ විවර වේ.

“බියවෙමි, සිත වටා දැවටෙන මායාවන්ට
උමතුවේ සිරින්ජයෙන් සර්ප විෂ විදින* අමෙරිකානු කවි කෙනත් මැස්වාබිගේ කවියක කොටසකි. දුලබ උපමාවක් එම කවියෙන් කියැවෙන බිය පිළිබඳව සංකේත අප සිත් තුළ ජනිත කරයි.

එමිල් ෆයිනට් නම් කැනේඩියානු කවියා වැස්ස ගැන පවසන්නේ මෙලෙසිනි.

පොද වැසි වේලයක පිටුපසින්
කඳුළු වියැකෙයි, කංසාව නවතියි
මිදී අද වේදනාවලින් බොරු මතවලින්
නොහැකිය ඈතකට ඇවිද යනු හැකි හෙයින්

අමෙරිකාව, කැනඩාව වැනි රටවල නව කවීන් අලුත් අනුභූතින් සොයාගන්නා අන්දම දේ.වි.ගේ පරිවර්තනය කියවන විට පසක් වේ.

රෝචිත් මොන් නම් ඉන්දියානු කවියා ලොව සියලුම බලවේගවලට කවිය යටපත් කළ නොහැකි බව දක්වන්නේ මෙලෙසිනි. එය සරල පද බැඳුමකින් දර්ශනික මතයක් පළ කිරීමට දැරෑ උත්සායකි.

අඳෝමැයි!
පංච මහා මූලයන් නොදනී
ඔහු කවියකු වග
කවියකු නිසා ඔහු
වෙහෙසි ලොව තුළ සදාතනිකව
ශේෂ වෙයි අමරණීය බලයක් ලෙස

ඉතා පෞද්ගලික අත්දැකීමක් මත අපූර්ව කාව්‍යොක්තියක් කරගත් මේ නිර්මාණය අයර්ලන්තයේ ජීන් මරේගේය. 

නිරුවත් වෙමි ඔබ වෙනුවෙන්
බලන්න මා මොළය දෙස
චතුර වදන් සහ බුද්ධිය
රකින්න මා තුළ සිටින ළමයා
නිරැවත් වෙමි ඔබ වෙනුවෙන්
ඔබට මා ඇවැසි වෙනු මට ඇවැසිය
නිමැවුම් මෙවලම් ඔබ අතය
මා නිදහස් කිරීම අරඹන්න

දේ.වි. ගාල්ලගේ පරිවර්තනයේ දී වඩාත් උචිත බස් වහරක් සඳහා උත්සාහ කළ බව පෙනේ. වේසමෙන් වචන තෝරාගත් බව පෙනේ. ඔහු බස තවත් මටසිළුටු කර ගත්තේ නම් ඔහුගේ අනාගත කවි පරිවර්තන දැනටත් වඩා ඉහළ තලයකට නැංවෙනු බව කිවහැකියි.

පාඨක  

 2025 මාර්තු 08 වන සෙනසුරාදා, ප.ව. 02:00
 2025 මාර්තු 15 වන සෙනසුරාදා, ප.ව. 02:00
 2025 මාර්තු 01 වන සෙනසුරාදා, ප.ව. 02:00
 2025 මාර්තු 22 වන සෙනසුරාදා, ප.ව. 02:00